Posts

Praising one who is beyond mortal praise

Image
      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ   أَرَى كُلَّ مَدْحٍ فِي النَّبيِّ  مُقَصِّرًا  وإِنْ بَـالَغَ الْمُثْنِي عَلَيْـهِ وَأَكْثَرَا إذَا اللهُ أَثْنَى في الكِتَابِ المُنَـزَّل  عَلَيْهِ، فَمَا مِقْدَارُ ما  يَمْدَحُ الوَرَى Variant:      أَرَى كُلَّ مَدْحٍ فِي النَّبيِّ  مُقَصِّرًا  وإِنْ بَـالَغَ الْمُثْنِي عَلَيْـهِ وَأَكْثَرَا إذَا اللهُ أَثْنَى بِالَذي هُوَ أهلُهُ  عَلَيْهِ، فَمَا مِقْدَارُ ما  يَمْدَحُ الوَرَى   Meaning:        I think all praise of the Prophet ﷺ falls short     even if the exalter reaches the pinnacle of eulogy or surpasses it     (for) if God has praised him ﷺ in His revealed Book     What is the worth (by comparison) of praise by mortals?  Meaning of variant:        I think all praise of the Prophet ﷺ falls short     even if the exalter reaches the pinnacle of eulogy or surpasses it ...

Do not sully his name

Image
    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    چون بنام مصطفی خوانم درود  از خجالت آب می گردد وجود   عشق میگوید که ای محکوم غیر  سینهٔ تو از بتان مانند دیر   تا نداری از محمد رنگ و بو   از درود خود میالا نام او Meaning:   Whenever I recite durood(salawat) in the name of Mustafa ﷺ, shame pervades my entire existence  (it is as if) Love says (to me): “O slave of others, your breast is full of idols, much like a temple    So long as you are devoid of the fragrance and the hue of Muhammad ﷺ do not pollute his name by your (empty) salutations. Language: Persian/Farsi Transliteration: choon bnaame Mustafa khwanam darood Az khajalat Aab mi gardad wujood Ishq migoyad ki ae mehkoome ghair Seenae tu az butan manand dair ta nadaree az Muhammad Rang o bu Az daroode khud mayaala naame oo   Video/Audio: Brief Explanation: Our hearts should be devoid of worldly objects if we truly love the Prophet ﷺ and we should not merely ...

Beyond my ability

Image
  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    حُسنِ تو فُزون است ز بینایی من رازِ تو برون است ز دانایی من در عشقِ تو انبُه است تنهایی من در وصفِ تو عجْز است توانایی من Meaning:   Your Beauty transcends my vision Your Secret is unfathomable to my understanding My singleness abounds with your Love To describe Your Attributes is beyond my capability Language: Persian/Farsi Transliteration: husne tu fuzoon ast zi beenai man raaze tu baroon ast zi daanai man dar ishqe tu anbuh ast tanhai man dar wasfe tu ajz ast tawanai man   Video/Audio: Brief Explanation: In his treatise  Sawāniḥ  (Inspirations), which is one of the earliest extant treatises on Sufism,  Ahmad Ghazali  describes the relationship of the finite man with the Infinite Lord as inaccessibility due to inability and helplessness, and yet indicates that it is fulfilling by itself in no small part as is more than abundant for the finite man. In our singleness, there is no room for anythi...

Sharpen Yourself

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  أَخَذْتَ بِأَعْضَادِهِمْ إِذْ وَنُوا وَخَلَّفَكَ الْجُهْدُ إِذْ أَسْرَعُوا  وَأَصْبَحْتَ تَهْدِي وَلاَ تَهْتَدِي وتُسْمِعُ وَعْظًا وَلاَ تَسْمَعُ فَيَا حَجَرَ الشَّحْذِ حَتَّى مَتَى تَسُنُّ الْحَدِيدَ وَلاَ تَقْطَعُ Meaning:   You help them in their state of weakness  Your endeavours hold you back while they speed ahead of you  You rise up to the role of one who guides, yet not of one who heeds  You sermonise but hearken not  O whetstone, till when shall you whet iron, but will not cut? Language: Arabic Transliteration: akhadhat bi a'dhadihim idh wanu wa khalfaka aljuhdu idh asra'u wa asbahat tahdi wala tahtadi wa tusmi'u wa'dhan wala tasma'u  fa ya hajar alshahdhu hatta mata tasunnu alhadeedu wa la taqta'u   Video/Audio: Brief Explanation: We must learn, practice and internalize before we preach to others. As a master of miracles and allusions ( ṣāḥib al-karāmāt wa’l-ishārāt ),  Ahmad Ghazali ...

My honor, pride and bewilderment

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  ومـما زادني شـرفـاً وتـيــهـاً وكدت بأخمصي أطأ الـثريا دخولي تحت قولك يا عبادي وأن صـيَّرت أحمد لي نـبيـا Meaning:   And among what increased my honor, pride and bewilderment  That my feet almost tread upon the stars Is my being embraced in your statement "O My slaves" And you chose Ahmad  (ﷺ)  as a prophet for me Language: Arabic Transliteration: Wa mimma zaadani sharafan wa teeha Wa kidtu bi-akhmasi atauth thurayaa  Dukhooli tahta qawlika "ya 'ibadee"  Wa an sayyarta Ahmada  ﷺ  lee Nabiyya   Video/Audio: Brief Explanation: Among the two most blessed blessings that have been bestowed upon a believer by the Almighty are that He chose us amongst His slaves and made us from the ummah of the Prophet Muhammad (peace be upon him). Background: Qadi ‘Iyad ibn Musa (1083–1149), a famous scholar and one of the Seven Saints of Marrakesh is supposed to have said these verses, which should be the pride of ev...

How can friends be ever deprived

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ        ای کریمی که از خزانه غیب   گبر و ترسا وظیفه خور داری    دوستان را کجا کنی محروم    تو که با دشمن این نظر داری   Meaning:    O Gracious Bountiful One! From Your Treasures Unseen The Guebre (infidel) and the Christian are honoured by your bestowals How can Your friends/adherents ever be deprived? When you view dissenters/adversaries with such benevolence?  Language: Persian/Farsi Transliteration: Ae Kareemey ke az Khazana-e Ghayb  Gabr o Tarsa Wazeefe Khordaari  Doostan Ra Kuja Kunee Mehroom  Tu Ke Ba Dushman Een Nazar Daari   Video/Audio: Brief Explanation: The Most Generous does not withhold His Bounties from those of different faiths, and even the unbelievers, so how on earth will the faithful be deprived? This is a poem of utmost optimism and inclusion, despite using terms such as friends and adversaries, by contrast, to drive the point home....

O Generous One

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ     کریما ببخشای بر حال ما  که هستیم اسیر (گرفتار) کمند هوا  نداریم غیر از تو فریاد رس  تویی عاصیان را خطا بخش و بس  نگهدار ما را ز راه خطا  خطا درگذار و صوابم نما    Meaning:    O Generous One! Pardon our condition For we are captives in the snare of our desires!   We have none other than You whom we can call upon for help!  You alone are the Forgiver of sinners Guard over us/Protect us from the path of sin Pardon our mistakes, and guide us to righteousness.    Language: Persian/Farsi Transliteration: Kareema bi bakhshai bar haale-maa  Ki hastam aseeray kamanday hawaa  Nadareem Ghair Az Tu Faryaad Ras  Tui Aasiyan Ra Khata Baksh wa bas  Nigahdar Ma Ra ZeRaahe Khata  Khata Dar Guzaar wa Sawabam Numa     Video/Audio: Brief Explanation: The prayer to the Most Generous one asks for forgiveness, realising that us humans are easily wayl...