Posts

Showing posts from April, 2020

Slain by the dagger of surrender

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ كشتگان خنجر تسليم را هر زمان از غيب جان ديگر است Meaning: Those slain by the dagger of surrender Get a new life every moment from, the Unseen Language: Persian/Farsi Transliteration: Kushtgaane Khanjare Tasleem Ra Har Zamaan Az Ghayb Jaane Deegar Ast Video/Audio: Brief Explanation: Those who truly surrender themselves to the Beloved will become immortal.  Background: Ahmad-e Jam , also known by his nickname "The Colossal Elephant" (ژنده پىل ) due to his status among the scholars and learned men,  was a Persian Sufi, Sufi writer, mystic and poet . He also has had tremendous impact on later scholars, among them Nur Din  Jami  .  This couplet, attributed  to  Sheikh Ahmad-e Jami ,  explains that the submission (Islam) in truth, makes us live for ever by the blessing of the Almighty. Whether in peoples' memories, or via their contributions, or in other ways that we do not know of.  The idea of

Associating with the Pious

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ कबीरा खाई कोट कि, पानी पिवै न कोई  जाइ मिलै जब गंग से, तब गंगोदक होइ Meaning: O Kabir, no one drinks water from the village gutter,   But once it merges with the (holy) Ganga , it takes the form of Ganga itself Alternatively: Kabir is just like a village gutter, no one drinks from it But once he will merge with the (holy) Ganga , he will take the form of Ganga itself Language: Vernacular Hindi Transliteration: Kabira Khaai Kot Ki, Paani Piwai Na Koyi Jaai Milai Jab Gang Se, Tab Gangodak Hoye Video/Audio: Brief Explanation: Unless we are able to elevate ourself to a higher form, via noble and pious people, we will never become pious as our deeds are lowly like a gutter full of filth. Background: Throughout history, the merits of associating with pious people, wise people and saintly people has been underlined and these couplets (known in local dialect as  दोहे  dohe ) by the saint  Kabir  indicates th

Why Mystical Poetry?

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ یک زمانی صحبتی با اولیا بهتر از صد ساله طاعت بی ریا Meaning: A moment spent in the company of the saints Is far better than a hundred years of sincere obedience Language: Persian/Farsi Transliteration: Yek Zamaney Suhbatey Ba Awliya Behtar Az Sad Saala Ta'at Be Riya Video/Audio: Brief Explanation: The friends of God have tremendous spiritual impact on people and the blessings that such company brings cannot be compared even to a hundred years of sincere obedience, let alone insincere obedience. It is important to understand that the companionship of the saint (Wali) is the way to Allah, and not otherwise. Background: This couplet, attributed to Maulana Rumi , talks about the impact of being with good people even for a short while. Either we can contemplate on their wisdom and receive the blessings of the saying: “A moment of contemplation is better than seventy years of (involuntary) worship.”  Or

Why Makhfi (Hidden)?

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ در سخن مخفی شدم مانند بو در برگ گل هر که خواهد دیدنم گو در سخن بیند مرا در سخن مخفی شدم مانند بو در برگ گل هر که دارد میل دیدن، در سخن بیند مرا Meaning: Within my poetry, hidden I dwell,  like fragrance within rose petals All who wish to catch a glimpse of me,  can do so (only) within my poetry Alternatively: Within my poetry, hidden I dwell, like fragrance within rose petals   Anyone desiring to see me, may do so (only) within my poetry Language: Persian/Farsi of South Asia Transliteration: Dar Sukhan Makhfi Shudam, Manand e bu Dar Barg e Gul Har ke Khwahad deedanam goo, Dar Sukhan Beenad Mera Dar Sukhan Makhfi Shudam, Manand e bu Dar Barg e Gul , Har Ke Darad Mayl Deedan, Dar Sukhan Beenad Mera Video/Audio: Brief Explanation: An artist, poet, writer or any other form of expert in arts and literature should be primarily known by their work. Since I am not either of them, I chose to remain