Posts

Showing posts from June, 2020

How can friends be ever deprived

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ        ای کریمی که از خزانه غیب   گبر و ترسا وظیفه خور داری    دوستان را کجا کنی محروم    تو که با دشمن این نظر داری   Meaning:    O Gracious Bountiful One! From Your Treasures Unseen The Guebre (infidel) and the Christian are honoured by your bestowals How can Your friends/adherents ever be deprived? When you view dissenters/adversaries with such benevolence?  Language: Persian/Farsi Transliteration: Ae Kareemey ke az Khazana-e Ghayb  Gabr o Tarsa Wazeefe Khordaari  Doostan Ra Kuja Kunee Mehroom  Tu Ke Ba Dushman Een Nazar Daari   Video/Audio: Brief Explanation: The Most Generous does not withhold His Bounties from those of different faiths, and even the unbelievers, so how on earth will the faithful be deprived? This is a poem of utmost optimism and inclusion, despite using terms such as friends and adversaries, by contrast, to drive the point home. Background: These lines are included in the preface of Saadi Shirazi's  Gulistan ,  or Flower

O Generous One

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ     کریما ببخشای بر حال ما  که هستیم اسیر (گرفتار) کمند هوا  نداریم غیر از تو فریاد رس  تویی عاصیان را خطا بخش و بس  نگهدار ما را ز راه خطا  خطا درگذار و صوابم نما    Meaning:    O Generous One! Pardon our condition For we are captives in the snare of our desires!   We have none other than You whom we can call upon for help!  You alone are the Forgiver of sinners Guard over us/Protect us from the path of sin Pardon our mistakes, and guide us to righteousness.    Language: Persian/Farsi Transliteration: Kareema bi bakhshai bar haale-maa  Ki hastam aseeray kamanday hawaa  Nadareem Ghair Az Tu Faryaad Ras  Tui Aasiyan Ra Khata Baksh wa bas  Nigahdar Ma Ra ZeRaahe Khata  Khata Dar Guzaar wa Sawabam Numa     Video/Audio: Brief Explanation: The prayer to the Most Generous one asks for forgiveness, realising that us humans are easily waylaid by our desires unless protected by the Lord, Who else but Him, and goes further to seek protection from sins and as

Four things not in your treasure

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ   چار چیز آورده ام یا رب، که در گنج تو نیست نیستی و حاجت و عجز و گناه آورده ام   Meaning:    Four things, I bring O Lord, that your treasure-troves lack: Nothingness, Need, Inability and Sin- that is all I bring     Language: Persian/Farsi Transliteration: Chaar Cheez Awarda Am ya Rabbb, ki dar Ganj-e Tu Neest Neesti-o Hajat-o Ajz-o Gunah Awarda Am Video/Audio: Brief Explanation: The truly humble believer knows that he is weak, full of sin and handicapped by inability and devoid of a meaningful existence unless he/she truly surrenders to the Lord. At the same time, the believer is witty enough to realize that Allah is free from all such shortcomings, rather of all shortcomings altogether, and hence the wit behind the poem. Background: Legend has it that as Shams al-Dīn Muhammad Suzani Samarqandi ( سوزنی سمرقندی ) was approaching the end of his time here on earth, he uttered the lines above.

What is the world?

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ چیست دنیا از خدا غافل بدن  نی قماش و  نقده و میزان و زن  Variant 1: چیست دنیا از خدا غافل بدن  نی قماش و نقره و میزان و زن  Variant 2: چیست دنیا از خدا غافل شدن  نی طلا و نقره فرزند و زن  Meaning: What is this world ? (It is) sensuality heedless of God, not (as is commonly believed to be) finery, wealth, rank (level) or consorts Meaning of Variant 1: What is this world ? (It is) sensuality heedless of God,  not  (as is commonly believed to be)  finery, silver, rank (level) or consorts   Meaning of Variant 2: What is this world ? (It is) being  unmindful of God ,  not  (as is commonly believed to be)   gold, silver, progeny or consorts   Language: Persian/Farsi  Transliteration: Cheest Duniya az Khuda Ghafil Badan Nay qamaash o naqda o mizan o zan Cheest Duniya az Khuda Ghafil Badan Nay qamaash o naqara o mizan o zan Cheest Duniya az Khuda Ghafil Shudan Nay tala o naqara o farzand o zan Video/Audio: Brief Explanation: The world is not, as is suppose

Our Destiny is Paradise

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  نصیب ماست بهشت ای خداشناس برو   که مستحق کرامت گناه  کارانند  Meaning:   It is our destiny to be in Paradise, oh theologian, shoo away!  Indeed it is the sinners who deserve God's generosity.        Language: Persian/Farsi Transliteration: Naseeb-e Maa Ast Behisht, Ae Khuda Shanas BRoo  Ki Mustahiq e Keramat Gunah kaaraanand  Video/Audio: Brief Explanation: The Mercy of the Benevolent Lord will manifest itself on the one who is most needy, and according to Hafez , who else is more needy as compared to the sinners? Khuda Shanas, translated as Theologian, could also mean anyone who claims to know God by heart, or claims to speak on behalf of God and makes salvation as an exclusive right to those who follow them. Background: As is often the case of friends of God,  Hafez  was targeted for being anti-religion due to a lack of understanding, and even lack of effort in understanding of what he was all about.  He did not go against those who condemne

Every nation is on the right path

Image
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  هر قوم راست راهي، ديني و قبله گاهي  ما قبله راست كرديم ،‌بر سمت كج كلاهي Meaning: Every nation is on the right path, towards their respective Qiblahs, to which they turn I have straightened my Qiblah in the direction of your tilted cap      Language: Persian/Farsi Transliteration:  Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay Maa qibla raast kardaym, bar samt kaj kulaahay.   Video/Audio: Brief Explanation: God has given guidance to every nation, and as long as they are consistent on that guidance and tradition then that means they are on the right path. Background: Amir Hasan 'Ala' Sijzi Dehlawi, a disciple of beloved of God (mehboob-e-ilahi), Shaykh Nizamuddin Auliya (may Allah be pleased with him), writes about a conversation between the shaykh and his favorite disciple, Amir Khusrau (may Allah be pleased with him), enshrined in verse form in his compilation of poems. The two were making ritual ablutions (wudhu') by the river one