Posts

The foundational brick

Image
        بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  چون گذارد خشت اول بر زمین معمار کج گر رساند بر فلک، باشد همان دیوار کج Meaning:   If an architect/builder sets the brick of the foundation incorrectly in a crooked manner Even if he manages to make the wall reach up to the sky, it will still be a crooked wall Language: Persian/Farsi Transliteration: Choon Guzarad Khishte Awal Bar Zameen Ma'imar Kaj Gar Rasanad Bar Falak, Bashad Haman Deewar Kaj     Video/Audio: Brief Explanation: The verses means that in anything, our fundamentals must be right from the beginning. No "ends justify the means", but rather the intention of doing something must be correct, and the steps and the means to achieve the same must be righteous, otherwise whatever we do will be tainted no matter how successful it seems. Background: These verses are from one of the famous poems of Mīrzā Muḥammad ʿAlī Ṣāʾib , also known as Saib Tibrizi . The verses have inspired a well known proverb as well: خشت اول گر ن

Shoo Away

Image
      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ   از سر بالین من برخیز اے نادان طبیب  دردمند عشق را دارو بجز دیدار نیست Meaning:   O ignorant physician! Shoo away from my bed side There is no remedy for a love afflicted person except a vision of the Beloved  Language: Persian/Farsi Transliteration: Az sare baleene man barkheez ae nadan tabeeb Dardmande isqh ra, daroo bejuz deedar neest       Video/Audio:   Brief Explanation: True lovers find relief from affliction only in the presence of the Beloved. Background: This is from one of the controversial poems of hazrat Amir Khusrau  indicating his choice of a religion of Love over all forms of formal religions, and also his indifference to the reaction of the common folk to his choice.  Although Amir Khusrau is extremely well known as a Sufi and a pious person, it is often seen that he would use shocking terminology to promote the idea of love, prioritizing it over other aspects of religion.

Exalted by Virtue of Perfection

Image
      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    بلغ العُلا بكمالـــــــهِ  كشف الدُجى بجمالـهِ  حَسُنت جميعُ خصالهِ  صَلُّوا عليه و آلــــــهِ Meaning:   He ﷺ is exalted by virtue of his perfection He ﷺ lifted the veils of darkness through his ﷺ beauty Perfection itself are all his ﷺ qualities Blessings be on him ﷺ and on his family. Language: Arabic Transliteration: Balaghal-ula bi-Kamaal-i-hi Kashafa ad-duja bi-Jamaal-i-hi Hasunat jamee’u Khisaal-i-hi  Sallu alay-hi wa Aal-i-hi     Video/Audio:   Brief Explanation: The Prophet ﷺ through his perfection of qualities and character transformed the darkness into light for a whole lot of members of the created beings. Background: A popular story in South Asia Sufi lore is that the scholar/poet Saadi Shirazi was writing one of his most famous quatrains ( rubāʿī ) in praise of the Prophet ﷺ. After writing three lines he slept while thinking about the final line.  He dreamt of the Prophet ﷺ who asked Saadi why he looked troubled. Saadi lament

Do not complain

Image
    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    ســـرمد گــله اختصار می‌باید کرد یک کـار از این دوکـــار می‌باید کرد یا تن به رضای دوست می‌باید داد یا قـــطع نظـــر ز یـار می‌بــاید کرد Meaning:   Oh Sarmad, minimize your complaints  You have one of these two courses of action Either surrender to the Will of your Beloved willingly Or turn your eyes away from you Beloved  Language: Persian/Farsi Transliteration: Sarmad gileh ikhtisar mi bayad kard Yak kar azeen dokaar mi bayad kard Ya Tan berazaai dost mi bayad daad Ya qatai nazar zeyaar mi bayad kard   Video/Audio:   Brief Explanation: One of the well known quatrain ( rubāʿī ) of Sarmad Kashani a famous Persian speaking Armenian mystic and poet, who is well known in South Asia, despite being executed for heresy.  This quatrain asks us to be content with the choices of the Beloved, if we truly love Him, or else we will not feel the fullness of His Love towards us. Background: To be truly pleased with the Lord is the foremost trait of a f

Praising one who is beyond mortal praise

Image
      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ   أَرَى كُلَّ مَدْحٍ فِي النَّبيِّ  مُقَصِّرًا  وإِنْ بَـالَغَ الْمُثْنِي عَلَيْـهِ وَأَكْثَرَا إذَا اللهُ أَثْنَى في الكِتَابِ المُنَـزَّل  عَلَيْهِ، فَمَا مِقْدَارُ ما  يَمْدَحُ الوَرَى Variant:      أَرَى كُلَّ مَدْحٍ فِي النَّبيِّ  مُقَصِّرًا  وإِنْ بَـالَغَ الْمُثْنِي عَلَيْـهِ وَأَكْثَرَا إذَا اللهُ أَثْنَى بِالَذي هُوَ أهلُهُ  عَلَيْهِ، فَمَا مِقْدَارُ ما  يَمْدَحُ الوَرَى   Meaning:        I think all praise of the Prophet ﷺ falls short     even if the exalter reaches the pinnacle of eulogy or surpasses it     (for) if God has praised him ﷺ in His revealed Book     What is the worth (by comparison) of praise by mortals?  Meaning of variant:        I think all praise of the Prophet ﷺ falls short     even if the exalter reaches the pinnacle of eulogy or surpasses it     (for) if God has praised himﷺ with what he is worthy of     What is the worth (by comparison) of praise by mortals?  Language: Arabic Transliteration:   ara kulla madhin

Do not sully his name

Image
    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    چون بنام مصطفی خوانم درود  از خجالت آب می گردد وجود   عشق میگوید که ای محکوم غیر  سینهٔ تو از بتان مانند دیر   تا نداری از محمد رنگ و بو   از درود خود میالا نام او Meaning:   Whenever I recite durood(salawat) in the name of Mustafa ﷺ, shame pervades my entire existence  (it is as if) Love says (to me): “O slave of others, your breast is full of idols, much like a temple    So long as you are devoid of the fragrance and the hue of Muhammad ﷺ do not pollute his name by your (empty) salutations. Language: Persian/Farsi Transliteration: choon bnaame Mustafa khwanam darood Az khajalat Aab mi gardad wujood Ishq migoyad ki ae mehkoome ghair Seenae tu az butan manand dair ta nadaree az Muhammad Rang o bu Az daroode khud mayaala naame oo   Video/Audio: Brief Explanation: Our hearts should be devoid of worldly objects if we truly love the Prophet ﷺ and we should not merely pay lip service towards the teachings of Islam, but rather embody them and pers

Beyond my ability

Image
  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ    حُسنِ تو فُزون است ز بینایی من رازِ تو برون است ز دانایی من در عشقِ تو انبُه است تنهایی من در وصفِ تو عجْز است توانایی من Meaning:   Your Beauty transcends my vision Your Secret is unfathomable to my understanding My singleness abounds with your Love To describe Your Attributes is beyond my capability Language: Persian/Farsi Transliteration: husne tu fuzoon ast zi beenai man raaze tu baroon ast zi daanai man dar ishqe tu anbuh ast tanhai man dar wasfe tu ajz ast tawanai man   Video/Audio: Brief Explanation: In his treatise  Sawāniḥ  (Inspirations), which is one of the earliest extant treatises on Sufism,  Ahmad Ghazali  describes the relationship of the finite man with the Infinite Lord as inaccessibility due to inability and helplessness, and yet indicates that it is fulfilling by itself in no small part as is more than abundant for the finite man. In our singleness, there is no room for anything else. Background: Before quoting this verse, t