Wednesday, April 15, 2026

On Becoming Better

   بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

 اَی خُدا کَمتَرین گَدایِ تُوَام

 

چَشم بَر خوانِ کِبریایِ تُوَام

 

می‌رَسَم بَر دَرِ تُو هَر روزَه

 

شَی‌ءٌ لِلّٰه‌زَنان بِه دَریوزَه

 

نَفس و شَیطان کِه خَصمِ دینِ مَنَند

 

چون سِگانِ خُفتِه دَر کَمینِ مَنَند

 

گَر چُنین خوار و بی‌کَسَم نِگَرَند

 

پوست بَر مَن چُو پوستین بِدَرَند

 

اَز بَدِ این سِگان اَمانَم دِه

 

هَر چِه آنَم، بِه‌اَست آنَم دِه  

 


Meaning: 

O God, I am the least of Your beggars,
my eyes fixed on the table of Your majesty.

Every day I come to Your door,
crying, “for God’s sake, something,” like a beggar.

The lower self and Satan are enemies of my faith;
they lie in ambush for me like sleeping dogs.

If they see me weak and friendless,
they will tear my skin from me like a sheepskin.

Give me refuge from the evil of these dogs,
and grant me whatever state is better than the one I have now.
Language:

Persian/Farsi


Transliteration:

Ay Khudā kamtarīn gadā-ye to-am
Chashm bar khwān-e kibriyā-ye to-am
Mī-rasam bar dar-e to har rūzeh
Shay'an lillāh-zanān be daryūzeh
Nafs o shayṭān ke khaṣm-e dīn-e manand
Chūn sagān-e khufta dar kamīn-e manand
Gar chunīn khvār o bī-kasam nigarand
Pūst bar man chu pūstīn bidarand
Az bad-e īn sagān amānam deh
Har che ānam, beh-ast ānam deh

 

Origins:

This passage is explicitly titled “Munājāt” in Jāmī’s Silsilat al-dhahab. Jāmī (1414–1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi, and Silsilat al-dhahab is the first of the seven long masnavis gathered under the title Haft Awrang. Iranica notes that the first daftar of Silsilat al-dhahab was composed between 1468 and 1472, and this prayer appears as section 87 of that first daftar.

The placement is part of the meaning. The section immediately before this one is about istiʿādhah, seeking refuge from Satan, and it ends with the image of a beggar fleeing a hostile dog and throwing himself into the protection of a master. This little munājāt then reads like the lived form of that teaching.

Brief Explanation:

This little prayer is short, but it carries a whole map of the inner struggle. The speaker does not come to God as a possessor of virtue. He comes as a beggar. That is the first truth of the poem. The eye is fixed on God’s table, not on the self’s imagined resources.

Then the danger is named plainly: nafs and Satan. Jāmī does not soften them. He calls them dogs lying in ambush. That image matters because temptation is not always noisy. A great deal of it waits. It watches for weakness, loneliness, discouragement, and spiritual fatigue.

To my ear, the deepest line is the last one: “grant me whatever state is better than the one I have now.” The prayer does not stop at protection. It asks for transformation. It leaves the choice of the better state to God. That is humility in its real form: not merely saying that I am low, but admitting that God knows better than I do what I ought to become.

Devotional Use:

Munājāt is a recognized genre of intimate, personal prayer in Persian literature, and the broader classical understanding of doʿā centers on asking God while confessing one’s weakness and helplessness. That is why a piece like this lives so naturally in private devotion: it is short, direct, and built on need rather than display.

This is, to my ear, a daily beggar’s prayer. It can be carried into the morning before the day’s struggles, into the night after one has seen one’s own failures, or into any hour when the soul feels surrounded. Its movement is sound: confess poverty, name the enemies, ask for refuge, then ask not only for rescue, but for a better state.

What gives the prayer its lasting force is that it does not flatter the self. It does not say, “I am nearly safe.” It says: I am poor, I am exposed, and if You do not shelter me, I will be torn apart. Like the best munājāt, it does not perform piety. It speaks from need.

Empty me out of myself

   بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

یا رَبّ! دِلِ پاک و جانِ آگاهم دِه

 

آهِ شَب و گِریهٔ سَحَرگاهم دِه

 

دَر راهِ خُود اَوَّل زِ خُودَم  بی‌خود کُن

 

بی‌خود چُو شُدَم زِ خُود بِخود راهم دِه

 


Meaning: 

Lord, give me a pure heart and an awakened soul.

Give me the sigh of the night and the tears of dawn.

On Your path, first take me out of myself;

and when I am emptied of myself, then show me the road back to You.
Language:

Persian/Farsi


Transliteration:

Yā Rabb! Del-e pāk o jān-e āgāham deh
Āh-e shab o girya-ye saḥargāham deh
Dar rāh-e khod avval ze khodam bī-khod kun
Bī-khod chu shudam ze khod be-khod rāham deh



There is a whole manajat in this video, beginning with these verses:







Origins:

This quatrain is commonly transmitted in the Munājāt  collections of prayers attributed to Khwāja ʿAbdallāh Anṣārī of Herat. A caution about the textual history is useful here: Anṣārī was above all a teacher and preacher, much of what survives from him came through dictation and disciples’ notes, and collections of his invocations circulated in more than one form. Even with that caution, the Munājāt associated with his name became widely known and deeply influential, and later writers describe them as beautiful, intensely personal prayers. 

Brief Explanation:

This little prayer is very compact, but it contains a whole path. It begins with two inward gifts: purity of heart and wakefulness of soul. Then it asks for two outward signs of that inward life: the sigh in the night and the tear at dawn. In other words, Anṣārī is not asking merely to feel something religious. He is asking for a heart so alive to God that the night becomes remembrance and the dawn becomes tenderness.
To my ear, the sharpest line is the third: “On Your path, first take me out of myself.” That is the center of the poem. The real obstruction is not first the world, nor even suffering. It is the self that keeps placing itself between the seeker and God. So the prayer does not begin with lofty stations. It begins with cleansing, wakefulness, brokenness, and only then the undoing of self-regard.
The last line is the deepest of all. In discussions of Anṣārī’s thought, the language of going out of the self is tied to the discovery of the deeper Self in the heart. So when the speaker asks to be emptied of himself and then shown the road, the line can be heard as more than simple negation. It is a passage from the false, noisy ego to the truth God discloses. That is what keeps the prayer from becoming cold asceticism. It is intimate because it is severe. 

Devotional Use:

That is why the piece has stayed alive in personal devotion. It is short, direct, and ascetic without being cold. It is easy to carry in memory, easy to recite alone, and deep enough to reopen at different stages of the path. Like the best munājāt, it does not perform piety. It speaks from need. 

On Becoming Better

      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ   اَی خُدا کَمتَرین گَدایِ تُوَام   چَشم بَر خوانِ کِبریایِ تُوَام   می‌رَسَم بَر دَرِ تُو هَر ر...