Saturday, March 14, 2026

Time and Moral Urgency

 

  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


 مَضَى أَمْسُكَ الْمَاضِي شَهِيدًا مُعَدَّلًا 
وَأَعْقَبَهُ يَوْمٌ عَلَيْكَ جَدِيدٌ

 

فَيَوْمُكَ إِنْ أَغْنَيْتَهُ عَادَ نَفْعُهُ 
عَلَيْكَ وَمَاضِي الْأَمْسِ لَيْسَ يَعُودُ

 

فَإِنْ كُنْتَ بِالْأَمْسِ اقْتَرَفْتَ إِسَاءَةً
فَثَنِّ بِإِحْسَانٍ وَأَنْتَ حَمِيدٌ

 

فَلَا تُرْجِ فِعْلَ الْخَيْرِ يَوْمًا إِلَى غَدٍ
لَعَلَّ غَدًا يَأْتِي وَأَنْتَ فَقِيدٌ 

Meaning: 

Yesterday has passed, a witness whose testimony stands,
and after it a new day has come to you.

If you make today rich with good, its benefit returns to you;
yesterday will not come back.

So if you did some wrong yesterday,
follow it with goodness, and you will be praiseworthy.

Do not put off a good deed until tomorrow;
tomorrow may come when you yourself are gone.
Language:

Arabic


Transliteration:

Maḍā amsuka al-māḍī shahīdan muʿaddalan
wa-aʿqabahu yawmun ʿalayka jadīd

fa-yawmuka in aghnaytahu ʿāda nafʿuhu
ʿalayka wa-māḍī al-amsi laysa yaʿūd

fa-in kunta bi-l-amsi iqtarafta isāʾatan
fa-thanni bi-iḥsānin wa-anta ḥamīd

fa-lā turji fiʿla al-khayri yawman ilā ghadin
laʿalla ghadan yaʾtī wa-anta faqīd



Origins:
 
The earliest extant record I could verify is in Ibn Abī al-Dunyā’s Kalām al-Layālī wa-l-Ayyām. In the passage after a saying of ʿAbd Allāh b. Marwān b. Muḥammad b. al-Ḥakam, Ibn Abī al-Dunyā says directly, “أنشدني محمود بن الحسن”, then gives the four lines. A scanned copy of the book preserves the same wording,.

That attribution is then corroborated by al-Bayhaqī in al-Zuhd al-Kabīr, who transmits with an isnād to Ibn Abī al-Dunyā: “أنشدني محمود بن الحسن قوله”, followed by the same poem. So the chain is not just “quoted anonymously”; it comes through a report framed as Ibn Abī al-Dunyā hearing it from Mahmud himself.

The Mahmud in question is best identified as محمود الورّاق، ابن الحسن البغدادي. Biographical notices describe him as a Baghdadi poet known for moral and ascetic verse, and they note specifically that Ibn Abī al-Dunyā narrated from him.

There is also a competing later attribution. Al-Thaʿlabī preserves a variant with “وأصبحت في يوم عليك شهيد” and attributes it to al-Ḥasan ibn ʿAlī, while al-Khaṭīb al-Baghdādī transmits a close variant and labels it “لمحمود”. Because Ibn Abī al-Dunyā’s witness is earlier and direct, the safer literary judgment is that the poem is by Mahmud al-Warraq, while the al-Ḥasan ibn ʿAlī attribution is a later rival attribution.


Brief Explanation:

The poem turns time into a moral witness. Yesterday is not merely over; it is now part of the record. Today, by contrast, is still open. That is why the poem moves from memory to action: you cannot retrieve yesterday, but you can still use today well.

What gives the poem its depth is that it is not just about “using time wisely.” It is about accountability before God. The phrase shahīdan muʿaddalan has an almost juridical sound: yesterday is like a reliable witness whose testimony will be accepted. So the poem presses two things at once—self-reckoning and immediate repair.

To my ear, the poem is stronger than a simple warning against laziness. It teaches moral urgency: do not waste the present in regret over the past, but do not hide behind regret either. Turn regret into action.

In the classical ascetic and ethical tradition, days and nights are often described as witnesses over human deeds, and this poem is a very concentrated expression of that outlook. The surrounding material in later moral works preserves exactly this idea: each day comes as something new, bears witness to what is done in it, and then departs forever.


A note about variants:

First, there is “in aghnaytahu” versus “in aʿtabtahu.” In one early witness from Ibn Abī al-Dunyā the line reads “fa-yawmuka in aghnaytahu ʿāda nafʿuhu”: if you enrich today, fill it with worthwhile good, its benefit returns to you. In al-Bayhaqī’s transmission it reads “in aʿtabtahu”: if you use today to make amends, to set matters right, its benefit returns to you. The first reading stresses fruitfulness; the second stresses repentance and repair. The nearby prose in Ibn Rajab about having a mustaʿtab, a chance to make amends, fits that second shade especially well.

Second, there is “wa-aʿqabahu yawmun ʿalayka jadīd” versus “wa-aṣbaḥta fī yawmin ʿalayka shahīd.” The first means: yesterday was followed by a new day. The second is more vivid and personal: you have awakened into a day that is itself a witness over you. So one version emphasizes succession; the other intensifies the image of scrutiny and testimony. The latter appears in the rival attribution preserved by al-Thaʿlabī.

Third, the order of the middle couplets shifts in transmission. In the Ibn Abī al-Dunyā witness, the couplet about wrongdoing yesterday comes before the couplet about making today fruitful. In later quotations, including one cited by Ibn Rajab, the order appears as in the version you sent: first the present day, then repair of yesterday. The meaning stays close, but the emphasis shifts a little. Ibn Abī al-Dunyā’s order makes today the remedy for yesterday’s fault; the reordered version makes today the main opportunity, then explains one chief use of that opportunity.

The World in the sight of the People of Insight

  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

جَهَان اَز رَنگ و بُو سَازَد اَسِیرَت 
وَلِی دَر  پِیشِ اَرْبابِ بَصِیرَت 

نَه رَنگِ دِلْکَشَش رَا اِعْتِبَارِی‌سْت  
نَه بُویِ دِلْفَرِیبَش رَا مَدَارِی‌سْت 

 


Meaning: 

The world ensnares you with its colors and perfumes,
but in the presence of People of Insight,
its enchanting hues have no worth,
and its beguiling fragrance has no hold.
Language:

Persian/Farsi


Transliteration:

Jahān az rang o bū sāzad asīrat
Valī dar pīsh-e arbāb-e baṣīrat
Na rang-e delkashash rā eʿtebārīst
Na bū-ye delfarībash rā madārīst



Brief Explanation:
 
Kamāl al-Dīn Ḥusayn Wāʿiẓ Kāshifī (d. 910/1504–5) is quoted in Ismāʿīl Ḥaqqī’s Rūḥ al-Bayān on Qurʾān 18:8, in support of the idea of not getting entrenched in this world. The poem is about surface attraction versus inner insight. “Rang o bū” — color and fragrance — stands for the world’s outward charm: beauty, display, seduction, all the things that catch the senses. The first line says that the world can enslave a person through these attractions. But the second line shifts perspective: those with basīrat, inward sight or spiritual discernment, are not deceived by appearances.

The last two lines reinforce that point. Iʿtibār means weight, credit, worth, something that deserves to be taken seriously. Madār in classical Persian can carry senses like axis, center, basis, or that on which something turns, so here it suggests something one can rely on or revolve around. In other words, to the people of insight, the world’s beauty is not false in the narrow sense that it does not exist; rather, it is not ultimate, not dependable, and not worthy of spiritual attachment.

So the poem’s meaning is not “beauty is bad.” It is subtler than that: what dazzles the senses should not rule the heart. This is a classic Persian ethical and Sufi theme — the contrast between ẓāhir (outward appearance) and bāṭin (inner reality).



 






The fragility of comfort

 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

يَا صَاحِبِي لا تَغْتَرِرْ بِتَنَعُّمٍ


فَالْعُمْرُ يَنْفَدُ وَالنَّعِيمُ يَزُولُ


وَإِذَا عَلِمْتَ بِحَالِ قَوْمٍ مَرَّةً


فَاعْلَمْ بِأَنَّكَ عَنْهُمْ مَسْؤُولُ


وَإِذَا حَمَلْتَ إِلَى الْقُبُورِ جِنَازَةً


فَاعْلَمْ بِأَنَّكَ بَعْدَهَا مَحْمُولُ

Meaning: 

My friend, don’t be fooled by comfort and ease—
life runs out, and every ease fades away

And if you ever come to know the state of other people, even once,
know that you’ll be held to account for them.

And when you carry a funeral bier to the graves,
know that one day you too will be (similarly) carried.
Language:

Arabic


Transliteration:

Yā ṣāḥibī, lā taghtarr bi-tanaʿʿum;
fa-l-ʿumru yanfadu wa-n-naʿīmu yazūl.
Wa-idhā ʿalimta bi-ḥāli qawmin marratan,
faʿlam bi-annaka ʿanhum masʾūl.
Wa-idhā ḥamalta ilā l-qubūri janāzatan,
faʿlam bi-annaka baʿdahā maḥmūl.



Brief Explanation:
These lines circulate in the adab/raqāʾiq tradition as a short “zuhd” piece embedded in the anecdote of Hārūn al‑Rashīd’s ascetic son, known in biographical literature as “ولد الرشيد المعروف بالسبتي” (the “Sabbātī,” i.e., the one who worked on Saturdays). In Ibn al‑Jawzī’s retellings of the story he explicitly warns that storytellers embellished it with “impossible” additions—so the core anecdote is early, but some poetic/legendary details can be later accretions.

1) In al‑Yāfiʿī, Rawḍ al‑Riyāḥīn fī Ḥikāyāt al‑Ṣāliḥīn, he transmits the story of the “Sabbātī” and, at the moment of his death, places three couplets on his tongue

2) In Ismāʿīl Ḥaqqī, Rūḥ al‑Bayān fī Tafsīr al‑Qurʾān (tafsīr on al‑Kahf 18:8), we can find that he quoptes essentially the same anecdote while commenting on “وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا,” but he quotes only the two couplets  (he omits the middle one).

There is also a  key “variant cluster” that circulates outside the “Sabbātī / son of Hārūn” story, paired with different lines. For example, al‑Qurṭubī cites it (anonymously: “وأنشدوا…”) together with:

وَإِذَا وُلِّيتَ أُمُورَ قَوْمٍ لَيْلَةً … فَاعْلَمْ بِأَنَّكَ بَعْدَهَا مَسْؤُولُ
وَإِذَا حَمَلْتَ إِلَى الْقُبُورِ جِنَازَةً … فَاعْلَمْ بِأَنَّكَ بَعْدَهَا مَحْمُولُ
يَا صَاحِبَ الْقَبْرِ الْمُنَقَّشِ سَطْحُهُ … وَلَعَلَّهُ مِنْ تَحْتِهِ مَغْلُولُ


If, (even)for one night, the affairs of a people are placed in your hands,
remember: after that, you will be answerable.

If you carry a body to its grave,
remember: one day, you will be the one carried.

You whose tomb is adorned with carved stone—
perhaps below it rests one bound in chains.

That matters because it shows the “جنازة / محمول” bayt has an independent life in the admonition literature—so when it shows up inside the “Sabbātī” anecdote, it may be borrowed/attached rather than securely “his.”









Time and Moral Urgency

      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  مَضَى أَمْسُكَ الْمَاضِي شَهِيدًا مُعَدَّلًا   وَأَعْقَبَهُ يَوْمٌ عَلَيْكَ جَدِيدٌ   فَيَوْم...