Sunday, May 31, 2020

Where else should I go?

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


 تو کریم مطلق و من گدا
 چه کنی جز این‌که بخوانی‌ام

در دیگری بنما که من
 به کجا روم چو برانی‌ام

Meaning:
You are the Epitome of Generosity and I am a beggar 
What else can You do but invite me to Your door?
Or show me another door that I can head for
That I can go to, if you shoo me away 
 
  
Language:

Persian/Farsi


Transliteration:
Tu Kareem-e-Mutlaq wa Man Gada 
Che Kunee Juz Een Ki Bkhwaani Am
Dare Deegar-e BNuma ke Man
BKuja Rawam Choon Barani Am
 

Video/Audio:




Brief Explanation:

A true believer is a devout worshipper and knows his/relationship with a Benevolent and Generous Lord, and does not wish to go anywhere else except stay at the door of his Beloved.

Background:


This couplet by Mirza Abdul Qadir Bedil is a prayer, and at the same time a declaration of humility and faithfulness, while appealing to the Generosity of the Beloved.







A prayer of an ashamed believer

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


 تو غنی از ھر دو عالم من فقیر
روزِ محشر عذر ہائے من پذیر
ور حسابم را تو بینی ناگزیر
از نگاہِ مصطفیﷺ پنہان بگیر
 

Meaning:
 You are the Self-Sufficient Lord of both Worlds and I am needy of you
On the Day of Judgement, please forgive me and grant me this exemption
If it is inevitable that You Judge me and take account of my sins,
Please do so hidden from the gaze of Mustafa (ﷺ)   
Language:

Persian/Farsi


Transliteration:
Tu Ghani Az Har Do A’alam Mann Faqeer
Roz-e-Mahshar Uzr Haey Mann Pazeer
War Hisabam Ra Tu Beeni Naguzeer
Az Nigah-e-Mustafa (ﷺ) Pinhan Bageer

Video/Audio:






Brief Explanation:

Those who truly love the Prophet() feel more ashamed to face him, due to their sins rather even more ashamed than facing Allah. Such is his position among the hearts of his ummah.

Background:


Iqbal, also known as Allama Iqbal, due to recognition of his status as a thinker and reformer, not just as a poet is recognised worldwide for his poetry. However, his main body of work in the Persian language has largely remained inaccessible to the non-Persian speaking public, even in South Asia, where he is so widely revered.

This quatrain (رُباعی), attributed to him (he gifted it to someone else) reflects his command over the language and poetic expression, while delivering a highly refined and sensitive idea, close to the heart of many Muslims.

Time and Moral Urgency

      بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ  مَضَى أَمْسُكَ الْمَاضِي شَهِيدًا مُعَدَّلًا   وَأَعْقَبَهُ يَوْمٌ عَلَيْكَ جَدِيدٌ   فَيَوْم...